L'idée de "singularité technologique" est un concept qui a toujours bourdonné dans la tête des passionnés et des experts : avec un arrière-goût d'inquiétude. Parce qu'il décrit le moment où l'IA échappe au contrôle humain, dépasse nos capacités et transforme tout ce que nous savons.
La difficulté de prévoir l'arrivée de la singularité technologique et d'imaginer ce qui pourrait se passer au-delà de cet "horizon des événements" technologique nous donne l'impression d'être face à un trou noir, avec la sensation qu'il nous engloutira tôt ou tard.
Quelle heure est la fin du monde?
Depuis un certain temps, des experts de tous les secteurs tentent d'identifier d'éventuels signes d'approche de la Singularité, pour tenter de prédire quand les événements atteindront un "point de rupture".
L'une des mesures les plus souvent citées est la capacité d'une intelligence artificielle à comprendre et à interpréter le langage (écrit et parlé) avec la précision d'un humain. La langue est l'un des défis les plus difficiles : pour cette raison, atteindre cet objectif pourrait indiquer la présence d'une AGI, Intelligence Artificielle Générale. Quel (maintenant ex) ingénieur Google attribué prématurément à LaMDA il y a quelques mois.
Selon Marco Trombetti, le PDG de Traduit, une entreprise italienne dans le domaine de la traduction IA, le moment est venu.
Singularité technologique, à quelques années seulement ?
"Le langage est la chose la plus naturelle pour les êtres humains", dit Trombetti. "Les données que nous avons devant nousCependant, ils montrent que les machines ne sont pas si loin de combler l'écart."
Translated a suivi les progrès de son IA avec une métrique appelée "Time to Edit" (TTE). Cette métrique calcule le temps que les éditeurs humains professionnels passent à corriger et à optimiser les traductions générées par l'IA par rapport à celles réalisées par d'autres traducteurs humains professionnels.
Au cours des 8 dernières années de surveillance, l'analyse de plus de 2 milliards d'optimisations montre une amélioration progressive et continue, qui rend l'intelligence artificielle toujours plus proche des caractéristiques d'une traduction humaine.
A quelle distance?
Beaucoup. En 2015, il fallait en moyenne 3,5 secondes par mot aux rédacteurs professionnels pour vérifier une traduction automatique. Aujourd'hui, ils ne prennent que 2 secondes. Si cette tendance se poursuit, une intelligence artificielle (celle de Translated, en particulier) pourrait atteindre la même qualité de traduction humaine d'ici la fin de cette décennie.
à peine 7 ans. C'est la première fois que quelqu'un dans le domaine de l'intelligence artificielle prédit la vitesse de la singularité technologique sur la base d'un tel calcul.

2030, l'échéance de la singularité technologique. Ou non?
Je suis d'accord que la compréhension et l'utilisation du langage sont des paramètres très importants parmi ceux qui permettront de définir une intelligence artificielle générale.
Et je ne pense pas qu'ils soient les seuls. Ils n'impliquent pas nécessairement qu'une machine est intelligente (puisque nous ne sommes même pas tous d'accord sur ce qu'est exactement "l'intelligence").
L'estimation faite par Translated a cependant son importance, que les résultats de son IA soient ou non précurseurs de la singularité technologique.
Une machine capable de traduire parfaitement le langage et de le faire exactement comme un être humain aura un impact significatif sur la société.
Alors nous comprendrons si derrière ses réponses il y aura "quelqu'un" ou, comme je le crois, pas.